Aktualności
Rola osób tłumaczących w procesie powstawania książki
05.10.2022

Rola osób tłumaczących w procesie powstawania książki

Kiedy decydujemy się na przeczytanie książki zagranicznego autora / zagranicznej autorki, rzadko myślimy o tym, że pierwotnie książka ta napisana została w innym języku. Nie możemy jednak zapomnieć o osobach tłumaczących, których rola w procesie powstawania książek jest niezwykle ważna. W dalszej części artykułu dowiesz się dlaczego. Dodatkowo przygotowaliśmy wyjątkową promocję na książki zagranicznych autorów!

Gdzie szukać nazwiska tłumacza?

Większość wydawnictw podaje nazwisko osoby tłumaczącej na stronie redakcyjnej, ale rzadko w bardziej eksponowanym miejscu. Nasza grupa wydawnicza może pochwalić się tym, że jako jedni z nielicznych (a być może nawet jako jedyni!) podajemy imię i nazwisko osoby tłumaczącej na okładce. Niezależnie, jaka to marka czy gatunek literacki. Jesteśmy bowiem przekonani, że osoby tłumaczące są nie mniej ważne od autora/autorki.

W związku z tym przygotowaliśmy promocję! Tylko od 30.09 do 1.10 br. w naszej księgarni wszystkie tłumaczone książki kupisz za połowę ceny!

Osoby tłumaczę równie ważne jak autor/autorka

Brzmi to kontrowersyjnie. Jak to: osoby tłumaczące równie ważne jak autor/autorka? Przecież oni TYLKO tłumaczą tekst. Przecież to autor/autorka wymyślił/wymyśliła całą koncepcję, bohaterów i napisał/napisała książkę. Ale czy aby na pewno to tylko tłumaczenie? Nie do końca możemy się z tym zgodzić. Oczywiście osoba tłumacząca przetłumaczy tekst, który otrzymała. Należy jednak pamiętać, że każdy język ma swoje specyficzne brzmienie oraz określenia czy gry słowne, których nie da się przełożyć dosłownie. Tu właśnie rozpoczyna się najtrudniejsza część pracy osoby tłumaczącej. Nie zmieniając całej koncepcji utworu, musi tak przetłumaczyć konkretne zdania, aby oddawały one to, co autor/autorka miał/miała na myśli.

W praktyce – jeśli anglojęzyczny autor napisze dialog, w którym postacie się śmieją, bo pozwala im na to gra słów, to osoba tłumacząca musi tak zastąpić tę grę, aby była ona śmieszna także w języku polskim. Prowadzi to do wniosku, że osoba tłumacząca musi nie tylko bardzo dobrze znać język, ale także kulturę innego kraju oraz mieć tzw. lekkie pióro. To właśnie od osoby tłumaczącej zależy, czy książkę będzie się czytało przyjemnie. Jeśli powieść będzie źle przetłumaczona, to czytelnik zrazi się do autora/autorki, a nie do osoby tłumaczącej.

Praca osób tłumaczących książek

Praca osób tłumaczących często bywa niedoceniana, choć jak już wiemy, ich praca jest równie ważna co autorów/autorek. Nie tylko idealna znajomość obu języków (tego, z którego tłumaczą, oraz ojczystego), ale także zdolności literackie – to znaki rozpoznawcze dobrej osoby tłumaczącej. Skutkiem połączenia obu tych niełatwych umiejętności jest dobry przekład książki i zadowolenie czytelnika.

 

Chcesz być na bieżąco z nowościami w naszej księgarni? Zależy Tobie na promocjach? Chcesz brać udział w organizowanych przez nas wydarzeniach? Zapisz się do naszego newslettera:

 

Na naszym blogu znajdziesz również inne interesujące teksty:

 

Więcej na temat tego, jak powstają książki, znajdziesz w artykule o etapach tworzenia książek.

Możesz też dowiedzieć się więcej na temat literatury skandynawskiej oraz literatury norweskiej.